AyMINE – Technická dok. (anglicky)
Obchodní procesy
Správa ceníků
Řízení projektů
Komunikace a sdílení informací
Vnitrofiremní procesy
Kvalita a spolehlivost
Systém řízení kvality
- Stanovení odpovědnosti za úkol v metodice
- Automatizace a metodika systému řízení kvality - SMJ / QMS
- Směrnice a politiky
- Přehled povinností stanovených metodikami nebo předpisy
- Pojmy
- Vzor protokolu / záznamu
- Vzorový úkol – Pracovní postup
- Objekty vztahující se ke vzorovému úkolu
- Řízení posloupnosti úkolů
- Co tvoří systém řízení kvality - SMJ
- Zahajující události
- Aktivace události z úkolu
- Vzorové riziko
- Business událost
FMEA & HARA
Správa majetku
- Produkty, aktiva, nákup a prodej
- Sdílený analytický model urychluje a usnadňuje spolupráci
- Dodavatel produktu
- Kategorie produktů
- Vlastnost produktu nebo výrobku
- Cíl projektu
- Přehledy nabídek
- Přepočítat nabídku a objednávku
- Přehledy objednávek
- Produkty a zboží
- Stav produktu a jeho změna
- Původ produktu
- Kritéria kvality
- O kritériích kvality u produktů
- Lokalita
Personalistika
- Modul personalistiky, HR v ekosystému AyMINE
- Správa personálních digitální dokumentů v souladu s GDPH
- Modul Personalistika - uživatelská oprávnění
- Evidence a správa pracovníků
- Role a odpovědnosti pověřeného personalisty
- Osovbní pracovní přehled pracovníka
- Přehled vlastních pracovníků
- Synchronizace pracovníků a uživatelů systému
- Evidence pracovních smluv a dohod
- Evidence uchazečů o práci
- Přehledy výkonnosti pracovníků
- Změna vedoucího oddělení
- Právo spravovat kvalifikace uživatelů
- Pracovní pozice a pracovní role v personalistice
- Kvalifikace, schopnost / dovednost
- Evidence úrovní zkušeností pro pracovníky
- Kvalifikace uživatele, pracovníka nebo kontaktu
- GDPR a evidence kvalifikací
- Právo spravovat kvalifikace uživatelů
- Kvalifikace uživatele nebo kontaktu
- Správa údajů o oddělní / divizi
- Bezpečnost modulu personalistiky
Technická podpora – helpdesk
CRM & Správa kontaktů
- Adresář obchodních kontakt
- Kontakt v adresáři vám umožní přístup ke všem informacím
- Uživatelská dokumentace k modulu CRM
- Přehled zákaznických objednávek
- Seznam a správa adresářů
- Ochrana osobních a obchodních údajů
- Šablona zprávy
- Skupiny kontaktů pomáhají členění adresáře a obchodu
- Kontakt na osobu nebo firmu
- Rychle dostupné kontakty
- Přehled informací o přijatých a odeslných zprávách
Systémové moduly
Správa systému
Multitenant administrace
Rozhraní na jiné systémy
Konfigurace web služeb
Nastavení web konektorů a služeb pro komunikace s web portály a externími systémyKonektor na ERP Abra Gen
Sabre: webDav, calDav
Konektor na Enterprise Architect
Překlady
Systém podporuje vícejazyčné informace, požadavky, úkoly, celý systém řízení kvality i řadu dalších entit. Překlady jsou u jednotlivých objektů ukládány v samostatném záznamu překladu.
- Kde se hodí vícejazyčné objekty
- Jak vznikají překlady
- Jak využívat překlady
- Dostupnost a cena automatického překladu
Kde se hodí vícejazyčné objekty
Překlady slouží ke snadné spolupráci mezi různými národnostmi:
- Systém řízení jakosti můžete mít současně anglicky pro zahraniční pracovníky a česky pro místní.
- Požadavky od zákazníka můžete mít uložené v originále (např. německy) a k nim překlad připravený pracovníkem,
- Kolegovi můžete poslat vzkaz ve své řeči a ten se mu "po cestě" automaticky přeloží do jeho jazyka.
- Stejné Informace na intranetu nebo veřejných internetových stránkách můžete publikovat ve více jazycích.
Jistě vymyslíte i další způsoby využití.
Jak vznikají překlady
Překlady mohou obecně vznikat ručně i automaticky
Ruční překlady
U objektu, který potřebuje novou jazykovou verzi, vytvoříte verzi tlačítkem Jazykové mutace.
V seznamu založíte nový překlad. do kterého si můžete pro jednoduchost práce zkopírovat originál textu a následně jej přeložit. Samozřejmě můžete překlad vložit kopírováním.
Automatické překlady
Systém umí automaticky přeložit texty, pozvánky nebo vzkazy. Některé texty – pozvánky a upozornění – překládá zcela automaticky voláním externí služby, pro jiné objekty je překlad vytvořen poloautomaticky – uživatel může nechat text přeložit automaticky funkcí systému. Systém text přeloží, ale uživatel je odpovědný za korekci překladu.
Jak využívat překlady
Jedno vytvoření překlady jsou trvale uloženy u objektu, kde byly vytvořeny.
Uživatelé si v nastavení aplikace volí jazyk, kterému dávají přednost. Pokud má objekt u sebe překlad do jimi vybraného jazyka, systém jim zobrazí přeložený text i originál.
Pokud pošlete vzkaz jinému uživateli, vzkaz se přeloží, pokud se jazyk zprávy liší od jeho preferovaného jazyka. (Samozřejmě pouze pokud je služba překladů aktivní).
Dostupnost a cena automatického překladu
Službu využívání vícejazyčné komunikace nemusíte mít v systému aktivní. Využívání služby (i pro ručně zadávané překlady) je volitelnou funkcionalitou.
Automatické překlady zajišťuje externí služba. Cena za použití překladu se řídí ceníkem externího poskytovatele. Dostupnost překladů závisí na smlouvě o službách i dostatečném kreditu pro poskytování služby.