AyMINE – Technická dok. (anglicky)
Uživatelské moduly
Řízení úkolů, projektů a kvality
Tlačítka pro aktivaci události
Grafy pro dokumentaci problémů a tiketů
Kvalifikace, schopnost / dovednost
Kvalifikace uživatele, pracovníka nebo kontaktu
Právo spravovat kvalifikace uživatelů
Úrovně kompetencí a kvalifikací
Metodika a systém řízení kvality
Co tvoří metodiku / SMJ objectsSVG
Adminitrace oblastí, projektů, kalendářů
Správa jedinečných identifikátorů
Šablony pro jedinečné identifikátory
Problémy, tickety a jejich řízení
Generování odpovědi zákaznického centra
Objekty, kterých se problém týká
Problémy, incidenty, helpdesk tikety
Řízení incidentů, neshod v kvalitě
Grafy pro dokumentaci vývoje zpracování úkolů a problémů
Tým projektu nebo tým k pracovnímu postupu
Vrátit plán projektu podle baseline
Vzorové úkoly a metodiky oblasti
Vzorový úkol – Pracovní postup
Objekty vztahující se ke vzorovému úkolu
Proč nejdou některé údaje smazat
Souhlas vedoucího s výkazem práce
Vliv úkolu na právo měnit připojené objekty
Kontakty, adresáře
Ochrana osobních a obchodních údajů
Posílejte hromadné zprávy v souladu s GDPR
Jak korektně zapomenout údaje o osobě
Odhlášení hromadných e-mailů a nastavení preferencí
Přehled objednávek pro zákaznické skupiny
Správa a automatizace webu
Nastavení základních web služeb
Uložit přístup k webové stránce
Odpovídací formulář – nastavení
Uživatelská dokumentace AyMINE
Modul Personalistika
Bezpečnost modulu personalistiky
Synchronizace pracovníků a uživatelů systému
Správa údajů o oddělní / divizi
Produkty, aktiva, nákup a prodej
O kritériích kvality u produktů
Přepočítat nabídku a objednávku
Přístupová práva k nabídkám a cenám
Přijatá objednávka na zboží nebo služby
Vlastnost produktu nebo výrobku
Správa financí
Metriky a měření
Souhrny práce z generovaných dat
Technické moduly
Modul Sabre
Konektor mezi AyMINE a Enterprise Architect
Databázový link do databáze Enterprise Architect
Systémové moduly
Framework – systémový základ
Nastavte si, jak váš systém vypadá a funguje
Soukromé poznámky a značky k záznamům
Správa systému
Zabezpečení příspěvků a interních diskuzí
Kopírování a přesouvání souborů mezi objekty
Nastavení brán pro externí zprávy
Nastavení IMAP brány pro emailovou komunikaci
Nastavení brány pro internetové volání
Skupiny, týmy a pracovní pozice (role)
Vožení podřazené skupiny / role
Propojení uživatelů s VOIP ústřednou
Automatické potvrzení příchozí zprávy
Pravidla pro automatickou odpověď
Pravidla pro odesílanou zprávu
Překlady
Systém podporuje vícejazyčné informace, požadavky, úkoly, celý systém řízení kvality i řadu dalších entit. Překlady jsou u jednotlivých objektů ukládány v samostatném záznamu překladu.
- Kde se hodí vícejazyčné objekty
- Jak vznikají překlady
- Jak využívat překlady
- Dostupnost a cena automatického překladu
Kde se hodí vícejazyčné objekty
Překlady slouží ke snadné spolupráci mezi různými národnostmi:
- Systém řízení jakosti můžete mít současně anglicky pro zahraniční pracovníky a česky pro místní.
- Požadavky od zákazníka můžete mít uložené v originále (např. německy) a k nim překlad připravený pracovníkem,
- Kolegovi můžete poslat vzkaz ve své řeči a ten se mu "po cestě" automaticky přeloží do jeho jazyka.
- Stejné Informace na intranetu nebo veřejných internetových stránkách můžete publikovat ve více jazycích.
Jistě vymyslíte i další způsoby využití.
Jak vznikají překlady
Překlady mohou obecně vznikat ručně i automaticky
Ruční překlady
U objektu, který potřebuje novou jazykovou verzi, vytvoříte verzi tlačítkem Jazykové mutace.
V seznamu založíte nový překlad. do kterého si můžete pro jednoduchost práce zkopírovat originál textu a následně jej přeložit. Samozřejmě můžete překlad vložit kopírováním.
Automatické překlady
Systém umí automaticky přeložit texty, pozvánky nebo vzkazy. Některé texty – pozvánky a upozornění – překládá zcela automaticky voláním externí služby, pro jiné objekty je překlad vytvořen poloautomaticky – uživatel může nechat text přeložit automaticky funkcí systému. Systém text přeloží, ale uživatel je odpovědný za korekci překladu.
Jak využívat překlady
Jedno vytvoření překlady jsou trvale uloženy u objektu, kde byly vytvořeny.
Uživatelé si v nastavení aplikace volí jazyk, kterému dávají přednost. Pokud má objekt u sebe překlad do jimi vybraného jazyka, systém jim zobrazí přeložený text i originál.
Pokud pošlete vzkaz jinému uživateli, vzkaz se přeloží, pokud se jazyk zprávy liší od jeho preferovaného jazyka. (Samozřejmě pouze pokud je služba překladů aktivní).
Dostupnost a cena automatického překladu
Službu využívání vícejazyčné komunikace nemusíte mít v systému aktivní. Využívání služby (i pro ručně zadávané překlady) je volitelnou funkcionalitou.
Automatické překlady zajišťuje externí služba. Cena za použití překladu se řídí ceníkem externího poskytovatele. Dostupnost překladů závisí na smlouvě o službách i dostatečném kreditu pro poskytování služby.